quinta-feira, 25 de outubro de 2007

Bei dir ist eine Schraube locker!




Segundo o Instituto Goethe, nesse exato momento, 20 milhões de pessoas estão aprendendo a língua alemã no mundo. Nesta seção mostraremos algumas expressões idiomáticas e ditados populares indispensáveis que podem auxiliar no aprendizado desta maravilhosa língua. Embora uma das primeiras coisas que os alunos aprendem é a dizer Guten Tag (bom dia), nem todas as expressões alemãs são tão fáceis como as formas habituais de se cumprimentar. As gírias, expressões idiomáticas e ditados populares são o capítulo mais difícil de uma lingua estrangeira - ou o mais divertido, se alguém resolver traduzi-los literalmente. Aqui vão alguns exemplos, para que você possa rir um pouco e aperfeiçoar o vocabulário para sua (quem sabe) visita à Alemanha.

"Du hast nicht alle Tassen im Schrank!
"
Literalmente: "Você não está com todas as xícaras no armário!" Geralmente é utilizado quando se está duvidando do seu estado mental!
É como se dissesse que você anda com um parafuso solto, ou:

"Bei dir ist eine Schraube locker!"
Que quer dizer: "você não está batendo bem da bola".

Geh mir nicht auf den Wecker!

Literalmente: "Não vá me montar sobre o despertador!" Mas significa "vá amolar outro".

"Ich habe die Nase voll!"

Literalmente: "Eu tenho o nariz cheio!". Significa, na verdade, que já basta ou "estou de saco cheio" com alguém ou alguma coisa.

"Du bringst mich auf die Palme!"
Literalmente: "Você me põe no alto da palmeira". Significa que você deixou alguém com muita raiva e é bom ter cautela!

"Geh wo der Pfeffer wächst!
"

Literalmente: alguém mandou você ir para "onde cresce a pimenta!". Mas significa "vá pro diabo!"

"Hals- und Beinbruch!"

Literalmente: "Quebre o pescoço e a perna!". Calma... Significa "Boa sorte!" (Muito utilizado no teatro)


Später mehr!
(Escrevo mais depois!)

Nenhum comentário: