quinta-feira, 25 de outubro de 2007

Alles für die Katz!


A presença de animais nas expressões idiomáticas e ditos populares na língua alemã é bem comum e antiga. "Alles für die Katz!" Se alguém um dia disser a você que "foi tudo para o gato" não pense que deram "tudo para o gato", pois isso significa que foi "tudo em vão!."

A porca em alemão é outro animal que comumente aparece em vários tipos de afrontas verbais. Se você ouvir "unter aller Sau!" , ou seja, literalmente "abaixo de todas as porcas", saiba que estão falando de algo abaixo de qualquer crítica, ou melhor, de "porcaria". Aliás, a coitada da porca sempre "paga o pato" quando se trata de xingamentos.

"Die Katze im Sack kaufen" .

Literalmente, significa "comprar o gato dentro do saco", mas poderíamos traduzir como "dar um tiro no escuro" ou meter-se em algo sem saber exatamente o que é.

"Mich tritt ein Pferd!"

Literalmente: "um cavalo está me dando um coice". Na verdade, significa apenas uma exclamação para expressar uma gigante surpresa que levou. Pois é, uma surpresa como um coice...

"Das passt auf keine Kuhhaut"

Literalmente: " isto não cabe em nenhum couro de vaca". Essa expressão indica que algo "é do tempo da onça", ou melhor, do tempo em que possívelmente os documentos com as coisas sérias eram escritos em couro.

"Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln"

Essa expressaõ é pra aqueles que acham que a língua alemã é muito difícil e desistem na primeira investida. Então, que este último ditado da filosofia popular germânica lhe sirva de consolo: "Os camponeses mais burros têm as maiores batatas".

Texto inspirado e adaptado pelo artigo de

Neusa Soliz: "Você está com todas as xícaras no armário?"

Em 31.05.2003

Nenhum comentário: